Couverture Girgorcea (9).mp4
⛵ Dans un moment de doute….
nous avons souhaité vous demander votre avis.
📚 Nos idées pour la couverture du nouveau roman de Lina Wolff sont-elles à la hauteur de l'envergure du roman ?
Nous vous avons proposé deux options : la jaune et la rose.
✉️ Si vous êtes abonnés à notre newsletter, vous le saviez déjà ! 😊
Votre décision a été unanime (pour la couverture que nous avons préférez dès le début ) !
Voici donc la couverture rose, que nous venons d'envoyer en impression !
✨ Nous avons tellement hâte de vous présenter La Prise du diable ! Rendez-vous en librairie le 5 janvier.
➡️ Pour rester au courant de ce que nous vous préparons, suivez-nous ici ou abonnez-vous à notre newsletter (lien en bio ou directement sur le site https://buff.ly/3MPXcUz)
#LinaWolff #argonautesediteur #coverreveal #roman #diable #littératuresuédoise #lireleurope #librairieindependante #lecture #couverture #sondage #lecteur
📢 À vos agendas Parisiens du Nord !
📚 Mercredi 15, découvrez les coulisses de la traduction d’un roman passionnant !
Ne ratez pas cette rencontre avec Chloé Billon, traductrice littéraire hautement reconnue autour de sa traduction de Terre, mère noire de Kristian Novak, qui vient de paraître aux Argonautes !
👉 « La macro-histoire range les événements dans une succession logique et plausible mais, lorsqu’on approche sa loupe, ceux-ci s’avèrent tout autres : débordants d’humanité, d’inattendu, de folie. Kristian Novak nous livre un premier roman sensationnel. «
Pablo, Librairie du Parc
Chloé Billon, traductrice littéraire du bosnien, du croate et du serbe, est lauréate du prix de la traduction Inalco 2020 et a notamment traduit Dubravka Ugrešić, Slavenca Drakulic, Robert Perisic et Olga Savicevic.
➡️ C’est le mercredi 15 novembre à 19h
à la
Librairie du Parc,
211 avenue Jean Jaurès, Grande Halle de la Villette
Paris 19e
Venez nombreux ! 📚
⛵ Et pour en savoir plus sur les rencontres autour de nos publications, abonnez vous à notre newsletter (bi-hebdomadaire au maximum) (lien en bio!)
✨ L’enfance serait-elle à l’origine de toute création romanesque ?
📚 Découvrez notre nouvelle publication Terre, mère noire du jeune auteur star de la scène littéraire de la Croatie, Kristian Novak, qui nous plonge au coeur de son univers aussi sombre que drôle.
L’histoire de Matija qui ne peut pas croire que son père soit vraiment mort, fait de ce roman un coup de cœur absolu pour toute notre équipe. Dans un village du nord de la Croatie, à la veille des guerres de Yougoslavie, ce petit garçon pense que son entourage a mis en scène son enterrement pour le punir.
À travers les efforts de son personnage pour retrouver la frontière entre réalité et imaginaire, dans un monde où l’un comme l’autre sont cruels, Kristian Novak explore les origines même de la création romanesque.
👉 Si vous souhaitez en savoir plus et découvrir par la même occasion notre sélection des 5 romans européens incontournables sur l’enfance, inscrivez-vous vite pour recevoir notre newsletter que nous envoyons à partir de ce soir ! ✉️ https://ow.ly/zwiI50PU3Wf
🧭 Et vous, aimez-vous les romans qui nous font voir le monde à travers des yeux d’enfant ? Dites-nous tout en commentaire !
#Enfance #lecture #Roman #EuropeDuSudEst #livrestagram #KristianNovak #Croatie #Yougoslavie #balkans
📚 Comment traduire un chapitre de l’histoire allemande encore peu connu ?
✍️ Corinna Gepner, traductrice littéraire de l’allemand et professeure importante de traduction littéraire, partage avec nous quelques détails passionnants sur son dernier travail en date: Le roman La Poussière des souvenirs de Susanne Abel Editions Charleston succès public phénoménal outre-Rhin, qui a touché les lecteurs par la justesse de son propos sur un sujet historique trop longtemps tu en Allemagne.
🧭 La Poussière des souvenirs est un récit fictif aussi prenant que bien documenté, qui met en lumière l’histoire des enfants nés de relations entre des soldats américains noirs et des femmes allemandes sous l’occupation.
Lors de son travail, Corinna Gepner a dû réaliser de nombreuses recherches afin de pouvoir rendre justice au sujet et au texte, ce qui n’était pas chose facile. Même pour une spécialiste de la société allemande, qui œuvre constamment à la transmission culturelle, une telle traduction peut être un défi - d'autant plus enrichissant !
Avez-vous lu La Poussière des souvenirs ? Aimez-vous en apprendre plus sur le travail des traducteurs et traductrices ? Dites-nous tout en commentaire !
➡️ Découvrez comment une traductrice expérimentée aborde un tel thème historique, et tout ce qui a rendu ce travail particulièrement fascinant. Vous trouverez l’article en intégralité ici : https://ow.ly/oFKG50PNJju.
#argonauteséditeur #europelittéraire #littératureallemande #allemagne #traduction #traducteur #brownbabies #secondeguerremondiale #warnovel
#livrestagram #livreaddict #LaPoussièreDesSouvenirs #SusanneAbel
🇷🇸 Dévinez d'où je reviens....
Un voyage d'une petite semaine dans le sud-est de l'Europe m'a fait le plus grand bien.
📚 À la recherche de nouvelles pépites littéraires pour les Argonautes, j'ai découvert un jeune pays avec un passé récent trouble, une histoire complexe, mais qui se montre plein de générosité et dans lequel la littérature joue un rôle important.
🧭 Est-ce que vous avez une idée duquel pays je peux bien vous parler ? Connaissez-vous des traductions récentes que vous pouvez nous conseiller ? Dites-nous tout en commentaire !
➡️ Pour en apprendre davantage de mon voyage d'éditeur, organisé par des confrères pour des collègues venant de neuf pays différents, mais aussi pour explorer avec moi la scène littéraire actuelle de ce pays, abonnez-vous à notre newsletter - c'est par ici : https://ow.ly/irhL50PLiN3
#VoyageEnEurope #littératureeuropéenne #balkans #roman #librairie #ivoandric #serbie #novisad #belgrade
📚 J-5 avant la publication de Ceux qui ne meurent jamais de Dana Grigorcea, qui marquera notre toute première rentrée littéraire aux Argonautes !
⛵Faire découvrir ces romans ambitieux et riches en perspectives nouvelles, ces voix littéraires les plus intéressantes du moments venant des quatre coins de l’Europe - c’est le but de notre nouvelle maison d’édition indépendante. Et nous sommes ravis de pouvoir nous lancer dans l’aventure de la rentrée littéraire aux côtés de libraires engagés, de journalistes intéressés, de lecteurs passionnés, pour vous présenter ce que nous avons préparé pour vous ces derniers mois.
🎬 Pour les libraires et bibliothécaires, nous avons, avec notre diffuseur/distributeur Harmonia Mundi Livre, préparé une petite présentation.
Les libraires, les journalistes et les influenceurs ont été nombreux à avoir été curieux de notre roman de vampire contemporain. À notre plus grand bonheur, nous avons déjà quelques retours enthousiastes - même des spécialistes du « vampirisme ».
✨ Ne reste plus qu’attendre de voir comment se portera notre publication lors des prochaines semaines au milieu de cette folle vague de nouveaux arrivants dans les librairies qu'est la rentrée littéraire.
Est-ce que les lecteurs vont apprécier l’humour, la sensualité et les images colorées à travers lesquels Dana Grigorcea, autrice suisse et roumaine, aborde le sujet de Dracula et de l’Europe post-communiste ? Tous vos retours en commentaire, tous vos partages et tous vos encouragements sont les bienvenus en cette période fiévreuse pour un nouvel éditeur ! 🧭
🦇 Ceux qui ne meurent jamais de Dana Grigorcea, magnifiquement traduit par Elisabeth Landes, et c’est chez Les Argonautes Éditeur. En librairie le 22 août !
🍿 Vous pouvez visionner la présentation complète sous ce lien : https://youtu.be/CtN6oaQekv0
#RentréeLittéraire #lirelEurope #éditionindépendante #littérature #librairiei
📚 Cet été, voyagez à travers les livres - Sixième destination : la Catalogne !
Chaque semaine, nous vous proposons une nouvelle destination européenne et un livre qui en parle. Saurez-vous relever le défi de notre Tour du Continent ?
🧭 Suivez 'histoire de toute une vie de femme dans ce classique de la littérature catalane Celle qui se taisait de Maria Barbal !
⛰️ En catalan paru sous le titre Pedra de tartera (« Pierre d'éboulis »), Maria Barbal dépeint dans son roman le paysage sec, aride des Pyrénées du début du XXe siècle où les conditions de vie étaient difficiles. Le lecteur suit le destin de Conxa, de ses 10 ans à sa presque mort en passant par sa vie d'épouse et de mère marquée par la guerre.
🐄 Le quotidien sur la ferme, le soin du bétail, les travaux des champs, sa première rencontre avec l'artisan Jaume, son futur mari - il suffit de son beau sourire pour enflammer l'amour de Conxa, elle se rappelle de tous les détails. Quand Jaumes’engage pour la République espagnole et sera assassiné par les fascistes, la vie de Conxa s'en trouve bouleversée.
📚Celle qui se taisait de Maria Barbal, entre temps un véritable classique, a été publié pour la première fois en 1985. Depuis, il a connu cinquante éditions, a été traduit en espagnol, en portugais, en français et en allemand. Et cet été c'est dans la nouvelle collection Les Ailleurs des éditions Charleston et dans une nouvelle traduction très réussie de Marie Vila Casas que vous pouvez le découvrir !
↪️ Rendez-vous sur notre site pour lire l'article complet sur ce très beau roman. Et chez votre libraire de confiance pour vous le procurer tout de suite !
https://ow.ly/uZTK50PrkXS
⛵ Et pour continuer notre Tour du Continent - pensez à nous suivre sur les réseaux sociaux pour ne rien manquer de cette exploration littéraire de l'Europe !
#Argonautes #amourvéritable #littératurecatalane #Catalogne #TourDuContinent #Été #lecture
Explorer la littérature européenne
d’une autre manière ! ⛵️
Notre Carte des Argonautes est lancée ! 🚀
🧭 Pour la découvrir et participer rdv sur notre site (lien en bio) !
Série: Passeurs entre les mondes - Traduction littéraire 2/6
Faut-il être traducteur pour traduire ? (2/6)
📚Jusqu’à récemment, les traducteurs littéraires étaient souvent des auteurs eux-mêmes. Ils pouvaient se sentir éloignés aussi bien de toute réflexion théorique et académique sur la traduction que des contraintes de l’édition. La langue source n’était pas toujours bien maîtrisée. Par conséquent, aussi bien les traducteurs que les éditeurs prenaient la liberté de raccourcir, enlever, lisser et changer ce qui leur semblait compliqué à transmettre ou superflu.
Encore aujourd’hui, les traducteurs littéraires sont pour la plupart des universitaires, des éditeurs, des journalistes, souvent à la retraite et parfois encore en pleine activité. Rares sont ceux et celles qui font de la traduction littéraire leur métier à part entière. 📝
Il est toujours assez courant que les traducteurs travaillent en solitaire, sans pouvoir échanger avec leurs pairs ou avoir accès aux règles et habitudes du monde de l’édition. Les honoraires sont modestes, un travail souvent peu accompagné de plusieurs mois s’impose. Il arrive qu’un traducteur peu expérimenté ou en difficulté calcule mal un délai, échoue sur une partie du manuscrit ou même sur la qualité de la traduction entière.
La plupart de ces problèmes-là sont aujourd’hui allégés grâce aux cursus universitaires et à l’École de la traduction, ETL. La fidélité et le respect de la démarche artistique de l’auteur original sont largement assurés. Les traducteurs littéraires font partie d’un réseau souvent international qui leur permet de mieux affronter toute problématique linguistique, technique, légale ou relationnelle.
Rendre plus visible ce métier fascinant et primordial pour l’échange culturel est une des ambitions principales des Argonautes. ⛵
🧭 Pour suivre cette série sur la traduction littéraire et pour en savoir plus sur Les Argonautes Éditeur, abonnez-vous à notre newsletter ici : ht
🎨 Plutôt rose ou plutôt bleu?
Si vous deviez choisir une couleur pour la littérature européenne, laquelle prendriez-vous?
⛵ Quand il s’agissait de créer un univers graphique pour notre toute nouvelle maison d’édition Les Argonautes Éditeur avec sa plateforme autour de la littérature européenne, nous nous sommes tournés instinctivement vers des couleurs pleines, sombres, des tons de terre et de forêts. Mais ces couleurs pour nous pleines d’émotion, splendides et enveloppantes étaient finalement bien trop dominantes.
📚 Une couleur plus modeste semblait s’imposer. Une couleur qui évoquait les univers des romans dont nous souhaitions vous parler, qui faisait apparaître la beauté et la singularité de la littérature européenne plutôt que de la décrire.
🔎 Nous avons trouvé avec la directrice artistique du projet, Delphine Presles, un vert-jaune que j’aime beaucoup. Chaleureux, éblouissant avec une touche de magie, il livre un arrière-fond parfait pour mettre en valeur la diversité et la richesse de la création européenne, tout en accentuant ses ambitions littéraires.
C’est d’ailleurs Delphine Presles qui a fait le logo des Argonautes, cette tête de femme aux cheveux longues qui dirige son regard vers l’horizon et pour lequel j’ai eu beaucoup de retours positifs. Merci !
En collaboration avec Mélissa Rigneau de l’agence de conception web Owlitt, Delphine a su trouver un langage graphique qui évoque bien l’idée fédératrice de l’aventure européen de notre projet: ces couleurs, dont un bleu clair et un rose pâle assez surprenants pour moi, vont être le canevas pour vos découvertes littéraires, et notre nouvelle charte graphique. 🌿
Vous pouvez en avoir un premier aperçu ici: http://ow.ly/Pij050HbC5y
✍️ Votre avis est important pour nous. Dites-nous ce que vous en pensez en commentaire ! ✍️
#europelitteraire #litterature #europe #pauselecture #edition #découverte #branding #cou