Suomen av-kääntäjät

  • Home
  • Suomen av-kääntäjät

Suomen av-kääntäjät "Olemme korkeasti koulutettuja suomen kielen mestareita ja monitaitureita. Ansaitsemme työstämme akateemisen asiantuntija-alan palkkauksen." www.av-kaantajat.fi

Peräänkuulutamme reilun pelin käännöksiä!

Av-kääntäjät suunnannäyttäjinä: uusi työehtosopimuksemme koskee myös yksinyrittäjien palkkioita, ensimmäisenä Suomessa! ...
24/04/2023

Av-kääntäjät suunnannäyttäjinä: uusi työehtosopimuksemme koskee myös yksinyrittäjien palkkioita, ensimmäisenä Suomessa! 🎉🎉🎉

Av-käännösyritysten työehtosopimuksen osapuolet ovat hyväksyneet 19.4. saavutetun sopimusratkaisun. Työehtosopimus on historiallinen, sillä ensimmäistä kertaa Suomessa työehtosopimuksella on sovittu…

🎉🎉 Neuvottelutulos on historiallinen, sillä työehtosopimukseen sisällytettiin myös yksinyrittäjien vähimmäispalkkiot. 🎉🎉
19/04/2023

🎉🎉 Neuvottelutulos on historiallinen, sillä työehtosopimukseen sisällytettiin myös yksinyrittäjien vähimmäispalkkiot. 🎉🎉

Av-käännösyritysten työehtosopimusneuvotteluissa saavutettiin 19.4. neuvottelutulos. Sopimuskaudeksi sovittiin 24 kuukautta eli 1.5.2023–30.4.2025. Palkankorotusten taso vastaa työmarkkinoiden yleistä…

Onkin jo korkea aika saada myös Nelosen ohjelmatekstitykset kuntoon!
03/04/2023

Onkin jo korkea aika saada myös Nelosen ohjelmatekstitykset kuntoon!

Sanoman on korjattava Nelosen tekstityspalvelun puutteet elokuun alkuun mennessä.

Hyvää matkaa kollegalle
06/02/2023

Hyvää matkaa kollegalle

Helasvuo suomensi urallaan myös hollantilaisia tv-ohjelmia ja tietokirjallisuutta.

Av-kääntäjiä ruudun toisella puolella tänään Efter Niossa!
06/02/2023

Av-kääntäjiä ruudun toisella puolella tänään Efter Niossa!

Dessa personer kan vi inte hylla nog!
På vår soffa ikväll sitter Maria Kynsijärvi och Janne Staffans. Två av de nio personer som turas om att översätta vårt program.

Tack och förlåt! ❤️❤️❤️

31/01/2023

Ylen ohjelmatekstitys täyttää 40 vuotta!

Häpeävätkö suomalaiset omaa kieltään?
22/01/2023

Häpeävätkö suomalaiset omaa kieltään?

Taas kerran on suomalaisessa mediassa ja somessa väännetty elokuvien nimien suomentamisesta. Näitä keskusteluja näkyy uutisvirrassani vähintäänkin muutaman kerran vuodessa. Laukaisijana on aina jok…

Yleinen kysymys, jota usein kuulemme: miksei elokuvien nimiä nykyään suomenneta? (Toinen yleinen on toki: miksi elokuval...
18/01/2023

Yleinen kysymys, jota usein kuulemme: miksei elokuvien nimiä nykyään suomenneta? (Toinen yleinen on toki: miksi elokuvalla on niin huono suomenkielinen nimi 😒)

Cinemansen toimitusjohtaja Hanna Lajusen mukaan elokuvan nimi on onnistunut, jos se on leffan näköinen ja tavoittaa sen fiiliksen.

Onnea taitavalle kollegallemme, Anna-Maija Ihanderille!
12/12/2022

Onnea taitavalle kollegallemme, Anna-Maija Ihanderille!

Vuoden 2022 Repla-palkinto myönnettiin av-kääntäjä Anna-Maija Ihanderille. Lämpimät onnittelut! 🌹

SKTL myöntää Repla-palkinnon henkilölle tai yhteisölle, joka edistää av-kääntämisen tai av-kääntäjien asemaa yhteiskunnassa.

”Oli väistämätöntä, että Anna-Maija Ihander saisi Repla-palkinnon. Ihander on toiminut av-jaoston ja koko av-käännösalan puolesta erittäin monipuolisesti ja näkyvästi, ja jaoston jäsenistö on selvästi pannut sen merkille", kiitteli SKTL:n av-kääntäjien jaoston puheenjohtaja Juhana Korhonen.

Lue lisää ➡ https://www.sktl.fi/?x18668=3383680

Vastine parin viikon takaiseen kommenttiin seurakuntien videoiden tekstitysvaatimuksista.
31/08/2022

Vastine parin viikon takaiseen kommenttiin seurakuntien videoiden tekstitysvaatimuksista.

Ohjelmatekstitysten laatiminen videolle, elokuvaan tai televisio-ohjelmaan lisää saavutettavuutta.

Oopperasuomentaja Laura Vierimaa sai kehuja työstään 👏👏👏👏👏
31/07/2022

Oopperasuomentaja Laura Vierimaa sai kehuja työstään 👏👏👏👏👏

Busonin oopperaharvinaisuus ja Puccinin mestariteos täydentävät toisiaan ihmeen hyvin Savonlinnassa vierailevan kroatialaisseurueen oopperaillassa.

22/07/2022

”Avaruus, tuo käymättömistä korpimaista vihoviimeinen”, Antero Helasvuo sanaili. Suomennos on käytössä edelleen.

Nelosen automaattisesti luotujen ohjelmatekstitysten heikko laatu on ollut tiedossa pitkään. Toivottavasti huomautus joh...
04/05/2022

Nelosen automaattisesti luotujen ohjelmatekstitysten heikko laatu on ollut tiedossa pitkään. Toivottavasti huomautus johtaa parannuksiin!

Virasto katsoo Sanoma Media Finlandin rikkoneen sähköisen viestinnän palveluista annettua lakia.

28/03/2022

Maailman tunnetuimmat elokuvapalkinnot jaetaan jo 94. kerran.Ketkä filmitähdet ja mitkä elokuvat putsaavat palkintopöydän? Juontajina ovat näyttelijät Amy Schumer, Wanda Sykes ja Regina Hall.

Kuuloliitto ja Humak selvittivät ohjelmatekstityksien vastaanottoa. Kiitosta saivat erityisesti Ylen ohjelmatekstitykset...
27/01/2022

Kuuloliitto ja Humak selvittivät ohjelmatekstityksien vastaanottoa. Kiitosta saivat erityisesti Ylen ohjelmatekstitykset.

"Kyselytutkimuksella selvitettiin, kuinka katsojat kokevat kotimaisten tv-ohjelmien ja suoratoistopalvelujen tekstityksen. Selvisi, että tekstityksen laadussa on yhä parantamisen varaa. Monia kotimaisia tv-ohjelmia ei tekstitetä lainkaan, Ylen ohjelmatarjontaa lukuun ottamatta. Tämä rajaa erityisesti kuulovammaisen katsojan valinnanvapautta. Parhaimmillaan kotimainen tv-tekstitys palvelee monia eri käyttäjäryhmiä."

https://www.kuuloliitto.fi/kotimaisten-tv-ohjelmien-tekstityksessa-parantamisen-varaa/

Kyselytutkimuksella selvitettiin, kuinka katsojat kokevat kotimaisten tv-ohjelmien ja suoratoistopalvelujen tekstityksen. Selvisi, että tekstityksen laadussa on yhä parantamisen varaa. Monia kotimaisia tv-ohjelmia ei tekstitetä lainkaan, Ylen ohjelmatarjontaa lukuun ottamatta. Tämä rajaa erityi...

"They refuse to make ME money!" 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
25/01/2022

"They refuse to make ME money!" 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

Näyteltyjen ohjelmien dubbaaminen suomeksi herättää tunteita.
16/01/2022

Näyteltyjen ohjelmien dubbaaminen suomeksi herättää tunteita.

Kun Meryl Streep puhuukin elokuvassa suomea, katsoja nauraa, raivostuu tai ilahtuu. Leffafanit kehitysvammaisten vertaiskerhossa toivovat lisää suomeksi dubbattuja elokuvia.

“Simultaani suoratekstitys kirjoitetaan ja lähetetään katsojille ruutuun ohjelmavirran aikana. Se on keskittymistä vaati...
10/01/2022

“Simultaani suoratekstitys kirjoitetaan ja lähetetään katsojille ruutuun ohjelmavirran aikana. Se on keskittymistä vaativaa työtä, ja siksi suoraa lähetystä tekstittää yleensä useampi tekstittäjä. Tekstitysvuoroa vaihdetaan noin 5–20 minuutin välein”, sanoo Ylen ohjelmatekstittäjien esihenkilö Virve Tossavainen.

Yle tarjoaa ohjelmatekstitykset valtaosaan ohjelmista.

Eilen tehtiin historiaa, kun Kohti Linnan juhlia -lähetysten käsikirjoittamattomat osiot tekstitettiin puheentunnistuste...
07/12/2021

Eilen tehtiin historiaa, kun Kohti Linnan juhlia -lähetysten käsikirjoittamattomat osiot tekstitettiin puheentunnistusteknologiaa apuna käyttäen (sanelutekstityksenä).

Tekniikkaa on kehitelty Ylessä vuodesta 2017. Neitsytmatka meni todella hyvin, vaikka totta kai virheitäkin tuli.

Kuvassa sanelussa käytetty mikrofoni sekä eilisen työvuoron aluksi tehty koronatesti (jotta sai olla ilman maskia).

Kiitos raportista, Vitikainen!
Yle Yle Areena

Kirjoitatko / ohjaatko / tuotatko kansainvälisille markkinoille suunnattuja elokuvia tai tv-sarjoja? Ihmetteletkö miksi ...
01/12/2021

Kirjoitatko / ohjaatko / tuotatko kansainvälisille markkinoille suunnattuja elokuvia tai tv-sarjoja? Ihmetteletkö miksi ulkomaisten tuotantojen suomennosten taso heittelee? Lue tämä.

From a working professional subtitler

Elokuva-arvostelu on tehty suomeksi dubatun version pohjalta, m***a kuten niin usein ennenkin,  suomentajan nimi on unoh...
25/11/2021

Elokuva-arvostelu on tehty suomeksi dubatun version pohjalta, m***a kuten niin usein ennenkin, suomentajan nimi on unohtunut artikkelista. Suomennoksen on tehnyt Marko Hartama. HS Kulttuuri

Idealisoidulle kolumbialaiselle maaseudulle sijoittuva Disney-animaatio kertoo tytöstä, joka ei kelpaa suvulleen.

The American Translators Association (ATA) ottaa kantaa avoimella kirjeellä av-käännösalan väitettyyn työvoimapulaan.
19/11/2021

The American Translators Association (ATA) ottaa kantaa avoimella kirjeellä av-käännösalan väitettyyn työvoimapulaan.

ATA urges the entertainment industry to offer fair and equitable pay and working conditions for language professionals.

Käännettävää on enemmän kuin koskaan, m***a tekijöitä ei tahdo riittää, sanovat käännösfirmat ja striimaajat. Totuus on ...
14/11/2021

Käännettävää on enemmän kuin koskaan, m***a tekijöitä ei tahdo riittää, sanovat käännösfirmat ja striimaajat. Totuus on kuitenkin se, että tekijöitä riittäisi, m***a tarjottu palkkio ei.

Audiovisual translator Katrina Leonoudakis wrote: “Like every other industry that requires skilled labour, the problem isn’t that there’s a ‘shortage’. The problem is that companies don’t want to pay for the highly experienced translators that are available. ‘Shortage’ is always capitalist speak for ‘we don’t want to pay’.”

The global audience for foreign-language streaming shows has never been larger. But subtitlers are leaving the industry in droves

Suomalaissarjan menestykseen oman, olennaisen osansa toi myös sarjan englanniksi kääntänyt Liina Härkönen. Onnittelut!
14/10/2021

Suomalaissarjan menestykseen oman, olennaisen osansa toi myös sarjan englanniksi kääntänyt Liina Härkönen. Onnittelut!

Kyseessä on ensimmäinen kerta, kun suomalaissarja palkitaan Canneseries-festivaaleilla.

Onnea kollegalle!
24/07/2021

Onnea kollegalle!

Tv-kääntäjä Sari Luhtanen siirtyi sarjakuvakäsikirjoituksista kirjallisuuteen.

Keskustelu jatkuu!
11/07/2021

Keskustelu jatkuu!

Siitä, kuka osaa parhaiten kääntää nuoren mustan naisen runoutta, ollaan eri mieltä ympäri maailman, myös Suomessa. Uutta keskustelu kääntämisestä ei silti ole, ja esimerkkejä on siitäkin, että tekstejä on lyhennelty ja muokattu.

08/07/2021

In the aftermath of widespread controversy over the best picture ineligibility of the Korean-language American film Minari at the most recent Golden Globes, the Hollywood Foreign Press Association …

Kristiina Drews ottaa kantaa Amanda Gormanin runojen suomennosta koskevaan keskusteluun."Me suomentajat elämme kirjallis...
29/06/2021

Kristiina Drews ottaa kantaa Amanda Gormanin runojen suomennosta koskevaan keskusteluun.

"Me suomentajat elämme kirjallisuutta moninaisten maailmojen, ihmiskohtaloiden ja identiteettien matkassa. Kääntäminen on eläytymistä tekstiin ja kaikkeen, mitä se edustaa. Ammattiosaamisen lisäksi kääntäjän kokemusmaailmalla voi olla vaikutusta tekstin ymmärtämiseen. Käännöskokemusta ja -taitoa tärkeämpi kriteeri se ei voi olla."

On kustantajan tehtävä löytää kuhunkin työhön sopiva kääntäjä.

Suomennos mainittu, suomentajaa ei - ansiokkaan suomennoksen on tehnyt Tuija Korhonen 👏👏👏HS – Helsingin Sanomat HS Kultt...
23/06/2021

Suomennos mainittu, suomentajaa ei - ansiokkaan suomennoksen on tehnyt Tuija Korhonen 👏👏👏
HS – Helsingin Sanomat HS Kulttuuri Fiable Oy

Merihirviöistä kertova uutuusanimaatio Luca on oodi Italialle.

Grattis, Sverige! Ruotsissa av-kääntäjien etujärjestö Medietextarna on allekirjoittanut työehtosopimuksen Iyunon kanssa....
18/06/2021

Grattis, Sverige! Ruotsissa av-kääntäjien etujärjestö Medietextarna on allekirjoittanut työehtosopimuksen Iyunon kanssa.

EDIT! *Kyseessä ei ole työehtosopimus vaan yleinen sopimus ehdoista, joilla boikotti suostutaan purkamaan.*

Sopimus on tulosta lähes vuoden pituisesta boikotista, johon firma julistettiin sen otettua käyttöön konekäännökset ja niiden muokkauksesta surkeat palkkiot. Uuden työehtosopimuksen myötä boikotti väistyy ja konekäännösten minipalkkio nousee hieman. Lisäksi on kirjattu ylös velvoite tiettyihin lisiin, kuten kiirelisä ja korvaus peruuntuneesta työstä.

Medietextarnas svartlistning av Iyuno upphör

Address


Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Suomen av-kääntäjät posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Shortcuts

  • Address
  • Alerts
  • Claim ownership or report listing
  • Want your business to be the top-listed Media Company?

Share