1st Literary Agency / Առաջին գրական գործակալություն

  • Home
  • Armenia
  • Yerevan
  • 1st Literary Agency / Առաջին գրական գործակալություն

1st Literary Agency / Առաջին գրական գործակալություն Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from 1st Literary Agency / Առաջին գրական գործակալություն, 50a, 1 Mesrop Mashtots Avenue, Yerevan.

14/01/2025

✨ ROUGE de Hovik Afyan dans Focus (Belgique) ! ✨
📰 Anne-Lise Remacle écrit :
«Dans son premier roman vignetté au cœur du chaos, Hovik Afyan a le sens impressionniste de la touche bouleversante : Vahag, un enfant que tous recherchent alors qu’il était sorti de l’abri pour chercher des fleurs pour sa mère ; un double X dans les dates qui pourrait évoquer à la fois les deux enfants trouvés par Arous et Aram, ou encore le corps du peintre et de la danseuse qui cohabitent sans plus faire sens. Ou enfin l’incertitude planant sur les temporalités de guerre qui les rend d’une certaine façon plus universelles.»

📚 Rouge est disponible en librairie.
https://lapeuplade.com/archives/livres/rouge

23/12/2024

رواية.. عدوى الحب
ترجمة:إيمان نجيب
معرض القاهرة الدولى للكتاب
23 يناير 2025


صاله ١ A3

[ENG text below]📘Ժամանակակից գրող Ջեսահի «Անանկենդան» վեպը լույս է տեսել Ալբանիայում: Սա հեղինակի գրքի արդեն երկրորդ թար...
17/12/2024

[ENG text below]
📘Ժամանակակից գրող Ջեսահի «Անանկենդան» վեպը լույս է տեսել Ալբանիայում: Սա հեղինակի գրքի արդեն երկրորդ թարգմանությունն է՝ ռումիներենից հետո:

Թարգմանությունը լույս է տեսել Հայաստանի Հանրապետության կրթության, գիտության, մշակույթի և սպորտի նախարարության աջակցությամբ՝ «Հայ գրականությունը թարգմանություններում» ծրագրի շրջանակում:

📘The novel "Undead" by contemporary writer Jesah has been published in Albania. This is already the second translation of the book along with the Romanian one.

The Albanian translation has been published with the support of the Ministry of Education, Science, Culture and Sports of the Republic of Armenia within the framework of the "Armenian Literature in Translations" project.

[ENG Text below] 📙Ռումիներենին ավելացավ նաև ալբաներենը...Ժամանակակից արձակագիր Գրիշ Սարդարյանի «Եսավ» ժողովածուն թարգման...
17/12/2024

[ENG Text below]
📙Ռումիներենին ավելացավ նաև ալբաներենը...
Ժամանակակից արձակագիր Գրիշ Սարդարյանի «Եսավ» ժողովածուն թարգմանվել և լույս է տեսել Ալբանիայում:

Թարգմանությունը լույս է տեսել Հայաստանի Հանրապետության կրթության, գիտության, մշակույթի և սպորտի նախարարության աջակցությամբ՝ «Հայ գրականությունը թարգմանություններում» ծրագրի շրջանակում:

📙The Albanian version next to the Romanian one...
The short story collection "Esav" by Armenian contemporary prose writer Grish Sardaryan has been translated and released in Albania.

The Albanian translation has been published with the support of the Ministry of Education, Science, Culture and Sports of the Republic of Armenia within the framework of the "Armenian Literature in Translations" project.

Grish Sardaryan

26/11/2024

✅ՀՀ կրթության, գիտության, մշակույթի և սպորտի նախարարության աջակցությամբ և Հայաստանի ազգային գրադարանի համակարգմամբ «Հայ գրականությունը թարգմանություններում» ծրագիրը նպատակ ունի հայ արձակի, պոեզիայի, դրամայի, լրագրության և մանկական գրականության լավագույն նմուշները հասանելի դարձնելու աշխարհի ժողովուրդների ընթերցողներին։

📚Սկսած 2017 թվականից տասնյակ հայ հեղինակների գրքեր են թարգմանվել, որոնք այժմ կարելի է կարդալ ալբաներեն, անգլերեն, արաբերեն, բուլղարերեն, գերմաներեն, իսպաներեն, լատվիերեն, լիտվերեն, խորվաթերեն, հոլանդերեն, հունարեն, մակեդոներեն, շվեդերեն, պարսկերեն, ռումիներեն, սերբերեն, վրացերեն, ուկրաիներեն...

📌Բեղմնավոր է եղել 2023 թվականը։ Տարբեր լեզուներով լույս են տեսել Հովիկ Աֆյանի, Անուշ Սարգսյանի, Գրիգի, Արամ Պաչյանի, Գուրգեն Խանջյանի և ուրիշների գրքերը։ Տարբեր ժամանակների, պատերազմների, երազանքների ու ցավերի մասին Հովիկ Աֆյանի «Կարմիր»-ը, Գուրգեն Խանջյանի «Ենոքի աչքը», Գրիգի «Հիսուսի կատուն», Մհեր Իսրայելյանի «Մեն ու միակ մոլորակ» ժողովածուի պատմվածքները թարգմանվել են արաբերեն, Անուշ Սարգսյանի «Անոն»՝ արաբերեն և ռումիներեն, Արամ Պաչյանի հին ու նոր Երևանի մասին P/F-ը վեպը՝ հունարեն։ Երկու գիրք է թարգմանվել պարսկերեն՝ երիտասարդ գրող Լևոն Նեսի «Բալզակ. մի շան պատմություն» և «Ստախոսը»։

Ծրագրի մանրամասներին կարող եք տեղեկանալ այստեղից՝ https://nla.am/armlitintranslations

Երևանն առաջին անգամ մասնակցում է Փարիզում անցկացվող հեղինակավոր Weekend a I’ Est Festival փառատոնին: Փառատոնը հյուրընկալ...
24/11/2024

Երևանն առաջին անգամ մասնակցում է Փարիզում անցկացվող հեղինակավոր Weekend a I’ Est Festival փառատոնին:
Փառատոնը հյուրընկալել է ժամանակակից գրող Հովիկ Աֆյանին՝ վերջինիս «Կարմիր» գրքի ֆրանսերեն թարգմանության կապակցությամբ: Հենց փառատոնի շրջանակներում էլ անցկացվել է գրքի շնորհանդեսը։


Hovik Afyan

📙Գերմանական Dagyeli Verlag հրատարակչությունը առաջին անգամ գերմանացի ընթերցողին հայ գրականություն է ներկայացանում: Հրատար...
15/11/2024

📙Գերմանական Dagyeli Verlag հրատարակչությունը առաջին անգամ գերմանացի ընթերցողին հայ գրականություն է ներկայացանում: Հրատարակչությունը հայ գրականության բաժինը սկսում է Անուշ Սարգսյանի «Անոն» գրքով, որը շուտով լույս կտեսնի Գերմանիայում:

Գերմաներեն թարգմանությունը լույս է տեսնում Հայաստանի Հանրապետության կրթության, գիտության, մշակույթի և սպորտի նախարարության աջակցությամբ՝ «Հայ գրականությունը թարգմանություններում» ծրագրի շրջանակում:

📙 The German Dagyeli Verlag Publishing House has included Armenian literature in its publishing list for the first time by starting with "Ano" by Anush Sargsyan. The book will be released in Germany soon and be accessible for German readers.

The German translation is being published with the support of the Ministry of Education, Science, Culture and Sports of the Republic of Armenia within the framework of the "Armenian Literature in Translations" project.

📕 «Կարմիր» վեպի ֆրանսերեն թարգմանության ու հրատարկման առիթով Հովիկ Աֆյանը հրավիրվել է Փարիզ մասնակցելու ամենամյա Festiva...
14/11/2024

📕 «Կարմիր» վեպի ֆրանսերեն թարգմանության ու հրատարկման առիթով Հովիկ Աֆյանը հրավիրվել է Փարիզ մասնակցելու ամենամյա Festival Un Week-end à l'Est փառատոնին, որտեղ էլ անցկացվելու ֆրանսերեն թարգմանության շնորհադեսը: Շնորհակալ ենք La Peuplade ֆրանսիական հրատարակչությանը համագործակցության համար:
Հիշեցնենք, որ գրքի գերմաներեն թարգմանության շնորհանդեսը կայացել էր անցյալ տարի Ֆրանկֆուրտի ամենամյա գրքի միջազգային ձառատոնի շրջանակներում:

📕On the occasion of the French translation of the novel "Red", author Hovik Afyan has been invited to Paris to participate in Festival Un Week-end à l'Est, during which the presentation of the French translation will be held.
We are very grateful to La Peuplade Publishing House for this wonderful cooperation and for making Armenian literature accessible to the French audience.

📕«Կարմիր» գրքի ֆրանսերեն թարգմանությունից հետո Հովիկ Աֆյանը հարցազրույց է տվել ֆրանսիական Transfuge ամսագրին: Հարցազրույ...
14/11/2024

📕«Կարմիր» գրքի ֆրանսերեն թարգմանությունից հետո Հովիկ Աֆյանը հարցազրույց է տվել ֆրանսիական Transfuge ամսագրին:
Հարցազրույցը կարդալու համար անցեք հետևյալ հղումով՝
https://lapeuplade.com/archives/livres/rouge

📕After the French translation of "Red", the author Hovik Afyan has given an interview to the French magazine Transfuge. You can read the interview below.
The interview can be accessed by the following link https://lapeuplade.com/archives/livres/rouge

Entretien avec Hovik Afyan, auteur de Rouge 🔴, dans le magazine Transfuge. À découvrir!
-
https://lapeuplade.com/archives/livres/rouge

[ENG text below]📕Դավիթ Սամվելյանի «Զգուշացեք, դռները չեն փակվում» գիրքը թարգմանվել է արաբերեն և լույս է տեսել Եգիպտոսում...
07/11/2024

[ENG text below]
📕Դավիթ Սամվելյանի «Զգուշացեք, դռները չեն փակվում» գիրքը թարգմանվել է արաբերեն և լույս է տեսել Եգիպտոսում: Սա հեղինակի առաջին թարգմանությունն է:

Արաբերեն թարգմանությունը լույս է տեսել Հայաստանի Հանրապետության կրթության, գիտության, մշակույթի և սպորտի նախարարության աջակցությամբ՝ «Հայ գրականությունը թարգմանություններում» ծրագրի շրջանակում:

📕Our first cooperation with Hala Publishing
"Attention, the doors are not closing" by Davit Samvelyan has been translated into Arabic and released in Egypt.
This is the first translation of the author. We congratulate the author and wish him new translations soon.

The Arabic translation has been published with the support of the Ministry of Education, Science, Culture and Sports of the Republic of Armenia within the framework of the "Armenian Literature in Translations" project.

رواية من الأدب الأرمني

دافيد سامفيليان
عدوى الحب
ترجمة: إيمان نجيب

هناك نوعٌ من الجاذبيَّة القويَّة التي تجعل شخصًا ينجذبُ إلى شخصٍ آخر بشكلٍ غير مُتوقَّع. تستمرُّ في النظر من حولك حتى يحدثَ شيءٌ جميلٌ وغير متوقع. حتى لو حاولتَ مقاومتَها، فلن تستطيعَ لأن الحُبَّ ينتشرُ مثل العدوى في الهواء. بمجرَّد أن تستنشقَه، يبدأ في التأثير عليك بالكامل، ويسيطرُ على تفكيرك. بمجرَّد أن تُصاب بعدوى الحب، تصبح عاشقًا.

#كُتب #كتب

[ENG text below]📕Ռումիներեն հերթական գիրքը Մհեր Իսրայելյանի «Մեն ու միակ մոլորակ» պատմվածքների ժողովածուն թարգմանվել և հ...
07/11/2024

[ENG text below]
📕Ռումիներեն հերթական գիրքը
Մհեր Իսրայելյանի «Մեն ու միակ մոլորակ» պատմվածքների ժողովածուն թարգմանվել և հրատարակվել է Ռումինիայում:
Շնորհակալ ենք ռումինական Integral հրատարակչությանը հայ գրականությունն ակտիվորեն թարգմանելու համար:

Ռումիներեն թարգմանությունը լույս է տեսել Հայաստանի Հանրապետության կրթության, գիտության, մշակույթի և սպորտի նախարարության աջակցությամբ՝ «Հայ գրականությունը թարգմանություններում» ծրագրի շրջանակում:

📕Another Romanian Translation
"One and the only planet" by Mher Israyelyan has been translated and published in Romania. We are thankful to Integral Publishing House for actively translating and promoting Armenian literature in the Romanian market.

The Romanian translation has been published with the support of the Ministry of Education, Science, Culture and Sports of the Republic of Armenia within the framework of the "Armenian Literature in Translations" project.

Antares Media Holding

Our “RED” on the International Stage
22/10/2024

Our “RED” on the International Stage

Հովիկ Աֆյանի նոր պատմվածքը👇«Համբերություն քեզ»
26/09/2024

Հովիկ Աֆյանի նոր պատմվածքը👇
«Համբերություն քեզ»

Համբերություն քեզ 07:32 26.09.2024 | Գրական | Հովիկ Աֆյան Սիմոնն անտանելի մարդ էր: Նաև քաշով: Դագաղն, օրինակ, վեց հասուն տղամարդով չկարողացան բարձրացնել, նույնիսկ հրաժարվեց....

25/09/2024

Կիսատ եմ

Դու անընդհատ ու անհատնում շատ ես,
Մինչդեռ ամեն տեղ քո պակասն եմ ես զգում:

Թափվող անձրևը դու ես՝ կաթիլ-կաթիլ,
Ծագող արևը դու ես՝ շող առ շող,
և համընթաց քամին ես՝ ալիք-ալիք:
Իմ օդն ես ամեն վայրկյան,
Իմ ջուրն ես բոլոր ժամերին,
և հացը հանապազօր:
Սիրտ ես կրծքիս տակ,
Հոգի ես մարմնիս մեջ,
և արյուն՝ իմ երակներում:

Դու ամեն տեղ և ամեն ինչի մեջ ես,
Որովհետև միշտ գտնում եմ քեզ․
Շատ ես, հատիկ-հատիկ առատ ես,
Սակայն պակաս ու անվերջ քիչ ես
և միշտ մի տեղ կիսատ եմ ես մնում:

Հուսիկ Արա
«Երբ սիրում եմ քեզ» գրքից

«Շարժասանդուղք»Գուրգեն Խանջյան
20/09/2024

«Շարժասանդուղք»
Գուրգեն Խանջյան

Պատմվածք09/01/2010 Գուրգեն Խանջյան | Շարժասանդուղք Վերևում, շարժասանդուղքի վերջում, այնտեղ, ուր սանդուղքին խռնված մարդկանց գորշ, անկանոն շարքը բարակում-աներևութանում ....

«Խարխափումներ»Հովհաննես Երանյան
10/09/2024

«Խարխափումներ»
Հովհաննես Երանյան

Պատմվածք04/08/2011 Հովհաննես Երանյան | Խարխափումներ Լուսանկարը՝ Գերման Ավագյանի Մայրս չգիտեր, որ կոտրվել են երկու ոտքերս: Չէին ասել, որ ամեն ոտքիցս տասնութ կիլոգրամ կշռ...

Միացավ նաև Գրիգը)  #հենցինձկարդա #մերոնցկարդա
08/09/2024

Միացավ նաև Գրիգը)

#հենցինձկարդա
#մերոնցկարդա

Address

50a, 1 Mesrop Mashtots Avenue
Yerevan
0009

Opening Hours

Monday 09:30 - 19:00
Tuesday 09:30 - 19:00
Wednesday 09:30 - 19:00
Thursday 09:30 - 17:00
Friday 09:30 - 19:00

Telephone

+37477522655

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when 1st Literary Agency / Առաջին գրական գործակալություն posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to 1st Literary Agency / Առաջին գրական գործակալություն:

Videos

Share